植物の個人輸入について。
〆、[ 翻訳について。]
下記は、お勧めのオンライン翻訳です。
★ヤフー 翻訳※お勧め!
以前はAMIKAI系だったのですが、Cross Languageにかわって凄く高性能な翻訳をするようになりました。
翻訳ソフト顔負けな感じです。英語、中国語、韓国語の訳が可能。
日本語→英語の場合はここしか使いません。
★infoseek マルチ翻訳
ヤフーと同じくCross Language系ですのでほとんど同じ訳が出ますが、
ヤフーのように文節で区切って訳してくれないので英訳だけならヤフーの方がいいです。
ただ、ここは英、韓、中、仏、独、伊、スペイン、ポルトガルと多くの翻訳ができるので貴重と言えば貴重です。
★エキサイト翻訳
BizLingo系のオンライン翻訳です。翻訳で検索すると一番上に来るので以前は一番利用していました。
実際、ちょっと前まではオンライン翻訳で一番使いやすかったので。
ヤフー翻訳で変な訳が案外こちらで訳してくれたりするので全く利用価値がないということは有りません。
★ライブドア翻訳
AMIKAI系のオンライン翻訳です。ライブドアの他ニフティ、OCN、SO-NETなどは
全部AMIKAIという翻訳ソフトメーカーなので同じ訳がでます。
個人的には余り使いませんが、上記二つで訳せない場合、利用したりします。
この複数の翻訳ソフトを使えば、多くの英文は大雑把ですが、なんとなく理解できるまでに翻訳してくれると思います。
(中にはそれでも意味不明な訳文な時も多々ありますが。(^^;)
しかし、問題なのは英語→日本語ではなく、日本語→英語ですよね。
英語→日本語でアバウトなのに、日本語→英語できるの?・・・って
複雑な文章は無理ですが、簡単な文なら十分できると思います。
まず、英訳する時は、長い文や余計な事は書かないで、シンプルな要求だけ書きましょう。
そしたら、それを翻訳ソフトで英訳してみましょう。
出てきた英訳をコピーして、再び日本語訳に翻訳してみてください。
意味不明の日本語だったら、それは送れません。
自分が理解できないのに相手が理解できるわけがないと思いますよね?
長々と書くと翻訳ソフトの方も文の最初の方と最後の方と意味合いがごちゃごちゃになってしまう事が多いので
小学生の作文みたいに、一節一節ですぐ区切るような感じで文を書くといいです。
で、上記の日本語→英語、英語→日本語を繰り返して、意味がわかるようであれば比較的通じます。
(もちろん通じてなさそうな時もありますが・・・(^^;)
また翻訳ソフトでは一抹の不安が・・・と言う方には、私は使用したことはないのですが
輸入代行業務などを行ってるASH MARTさんにて
★買物お手伝い業務
★翻訳・通訳業務
なるサービスがありますので、利用してみるのもいいかもしれません。
ちなみに、まだ普及という面では弱いですが、海外在住の方と売買できる
バイマ(Buyma)
なんかも
今後盛り上がってくると、海外の個人輸入もより増えてきそうな感じです。
自分で買えない物も、そちらの日本人に頼んで送ってもらうと言う事もできると敷居も低くなりますよね。
ここがポイント!
『無料のオンライン翻訳ソフトもあなどるなかれ。』
理解できたら次のぺーじへ。
目次を見たい場合はこちらへ。
トップに戻りたい場合はこちらへ。
Copyright (C) 2005〜 EL Bumpo , All rights reserved...